Showing posts with label globalised world. Show all posts
Showing posts with label globalised world. Show all posts

Sunday, August 9, 2020

On the Translation of Culture Specific Concepts

 

In the contemporary world, where there has been an increase in instances of sampling of the literature from a diversity of cultures, translations have become common. This is an important aspect because it is a feature of the globalized world where individuals and cultures have essentially come to be seen as equal (Venuti, 2016). In addition, there has been an inspiration to ensure that there is the advancement of means through which the cultural practices of different peoples are understood. A consequence has been that there have been widespread instances where there is need to ensure that there are translations of texts aimed at bringing about this understanding. One of the biggest features of translations is that there is often language appropriation, where there is the inclusion of foreign words in the text of the language that the text is being translated to. It involves a situation where there is a potential of translations being used in the service of the ideology of the translator (Lefevere, 1992). This is an important means of making sure that there is the advancement of means through which aspects of the culture that is being translated are highlighted. A consequence is that the translated text ends up being interspersed with the text from the original language, which ensures that individuals who read it get a sense of the cultural aspect (Hermans, 2002). This situation can be one that encouraged readers to ensure that they seek to understand the meanings of the various words that have been used in the translated text, and read them in context so that the full meaning of the narrative can be obtained.

Translations into other languages can also face considerable dilemmas when it comes to the rendering of foreign words found in the original text. This is an extremely important procedure because it involves a situation where there is a need to render the foreign words in such a way that advances the retention of their meanings while at the same time making it possible to ensure that the cultural references are also left intact (Haroon and Daud, 2017). In most cases, translators seek to retain the original meaning through the use of approximate words in the language that it is being translated to because it allows the readers to not only effectively understand what is being referenced, but also helps them to come up with a means through which they can understand other cultures with direct reference to their own culture. However, there is often a diversity of translation procedures, and these are determined by the translator involved. In situations where words are difficult to translate and retain the original meaning, some translators choose to make sure that they either maintain the original word during translation, or seek to make use of words that are as close to meaning as possible to the words on the original text (Williams and Chesterman, 2014). In this way, the translation process could end up seeking to ensure that the text remains as faithful as possible to the original text while at the same time allowing for the comprehensibility of the text once the translation process has been completed. Therefore, texts are often translated in a manner that helps target readers comprehend the text that they are reading.

One of the most significant considerations that have to be made by translators is that different cultures tend to influence the way that members of that society perceive the world. This is an important principle when it comes to translation because it ensures that the translator is able to effectively convey the message from the source text to his audience (Maasoum and Davtalab, 2011). In this case, it is essential for all translators to ensure that they have some knowledge concerning the diverse translation strategies that they can apply towards the development of a comprehensive text that not only remains faithful to the original, but is also able to convey the intended message to the audience. Undertaking to translate culture specific items is pertinent to the overall comprehensibility of the text because it allows the translator to capture the original meaning of the text and come up with means through which to promote the cultural meaning of the words that are used. It is also essential for the translator to take note of those culture specific words that are important for the achievement of a true capturing of original meanings (Schmied, 2017). Culture specific words tend to be exclusive to their respective cultures and under these circumstances; the translator has to be extremely careful when rendering translations because they could end up completely changing the original meaning of the text that are translating. Therefore, even though there are words and concepts that are common to all languages, they tend to be expressed differently in certain cultural contexts, meaning that the translator has to follow a strategy that retains its faithfulness to the original text.

One of the main duties of a translator is to select an appropriate means of handling culture specific words and items because it is an essential means of making sure that the translation takes place effectively. The diversity of methods of translating culture specific items is important because they help translators come up with appropriate translations that reflect the cultures that they are referencing (Braçaj, 2015). There are instances where translators have a hard time finding words that completely correspond to the culture specific items or words that are found in original texts. It therefore becomes essential for them to come up with appropriate words that are essential in the advancement of the translation process, and these often either involve undertaking to translate them to their closest approximations, or maintaining the original form while at the same time providing an explanation based in the cultural context of the original text. A consequence of such a situation is that it leads the translated text to have instances where the original text is changed from the original one in order to adapt to the cultural context within which it has been translated (Newmark, 1988). Therefore, the achievement of a translation that essentially remains loyal to the original text, while feasible, can also be elusive because of the different cultural contexts involved in the language. It all depends on the methods used by the translator to come up with the most appropriate translation possible that makes it easier for the reader to understand the text.

Translations can be subject to change from the original text because of cultural differences. This is especially the case considering that languages tend to be subject to their respective cultures, meaning that it would be extremely difficult for the translation of certain items to be translated effectively (House, 2014, Katan, 2014). A consequence is that translators end up in a situation where they are forced to ensure that they convert the text into language that corresponds to the culture that the text is being translated to. There are a number of ways through which a translator can ensure that he conducts an effective translation of the text. The first of these is through the use of borrowing or undertaking a transference procedure. This is a process that involves the use of words or terms that essentially maintain the original forms of the words without any direct translations. In addition, there is the adaptation of two cultural words, which essentially involves a situation where the translator makes the decision to make use of words that correspond to the original words on the original text. Finally, the translator can adapt a procedure where rather than attempting to either use transference or adaptation; he or she can undertake a procedure of describing the cultural word (Wahid and Sukur, 2012). The description of the cultural word is an extremely effective means of making sure that the translation remains as close to the original in meaning as possible.